《在橡樹之下 Under The Oak Tree》第四章 新婚之夜(二)

2021/03/28

 第四章 新婚之夜(二) Wedding Night(2) 


原作名:상수리나무 아래 Under The Oak Tree

原作者:김수지
英中譯者:抹茶子


* 原作分級為R19,未滿18歲請勿閱覽 *


•原作為韓文輕小說,本譯作由英翻版本再譯中文。

•因喜愛及興趣使然隨筆翻譯,本譯作只會刊登於此網站,單純分享並無盈利。

•請勿任意盜用、轉載或作商業用途。

•譯者並非專業翻譯,若有不足之處還請多多包涵。

•請大家多多支持正版~

•Nonprofit translation. All copyrights reserved by the original author. English edition via lightnovelheaven.


_



「等...等一下!」


在利夫坦那令人生畏的蠻力下,麥希的洋裝毫無抵抗之力地滑落到地上。當她匆忙地想要抓起洋裝裙擺時,他的眼裡透露出一絲慍火。


「手拿開。」


「為...為什麼?我...我的衣服.....」她滿臉疑惑地看著他。


男人背對著火光,臉龐被深邃的黑影給吞沒。麥希更加害怕了,因為她無法看清他臉上所顯露的情緒。


「妳到底想要我走還是留下?說清楚。」


麥希沒有答覆,只啜泣了一聲。


他沒多加等待,便輕而易舉地解開了她的內襯衣,將之扔到地上。冷風再次拂過她裸露的肌膚上,她的肩頭因此打了個寒顫。


「已經無法回頭了。」麥希的耳畔響起了他低沉而冷漠的嗓音,這讓她感到心寒。


男人用溫熱且佈滿粗繭的雙手,猛抱住了她因緊張而僵直的身軀,她下意識地想要推開,他卻把她在懷裡圈得更緊了。


那隻環繞在她背後的手,使勁地深入她纖細的腰線裡;一股莫名的刺激及奇怪的燥熱感,自她的脊椎處漸漸擴散開來。


「離...離遠一...一點點。」


她以怯弱顫抖的聲音要求著,但男人已經聽不進任何東西了。他將頭潛入她的胸部之間,忘情地親吻著,麥希頓時間驚愕得睜大雙眼。


他熱切的雙唇,在她柔軟嬌嫩的肌膚上遊走纏繞,一連串陌生的碰觸,讓麥希不由得哆嗦了起來。眼前的景象,正是一個成年男人如新生嬰兒般把臉深深埋入她的胸口中。


「身體放鬆。」


他粗糙的手掌持續愛撫著她緊繃僵硬的背,濕潤的吐息緊密接觸著她的肌膚,她能感受到一陣雞皮疙瘩再次襲來。


男人粗獷的下巴,磨蹭著她細嫩的肌膚,接著,他一手探入她原來由襯衣所覆蓋的腰部下緣。霎那間,麥希彈跳了起來,她從來無法想像,男人的手竟然可以觸摸這些地方。


「你...你在做...做...什......」驚嚇導致她的口吃變得更嚴重了。


「不要亂動,如果妳再這樣下去,到時會很痛。」


麥希的雙腿因恐懼而開始顫抖。她無論如何也不敢相信,這個男人,這個只跟她對到過幾次眼的男人,竟然能毫不猶豫地觸碰她身體最私密的地方。


「這...這...別這樣...做.....」她抓住他厚實的臂膀懇求著。


透過這個碰觸,她能清楚地感覺到,男人的身軀正在微晃顫動;他結實緊緻的肌膚,在她的掌心下變得燃燒般的滾燙,猶如被烈火燒得炙熱的烙鐵。


他那原先在她肌膚上流連忘返的雙唇,伴隨著全新注入的狠勁,眨眼之間就滑動到她的嘴裡。


陌生、狂野的氣息於她的唇齒之間蔓延開來,她的肩膀不禁為這前所未有的感受而陣陣發抖。


趁著麥希分神之際,他順勢拉下她的內衣襯裙,手也隨之向下游移。她突如其來的驚叫聲,則被他的嘴給吞噬掉了。


「操......」


她的呻吟混雜著他的咒罵聲,此起彼落地從兩人緊緊交纏的雙唇裡流瀉出來。


麥希拼命地掙扎,就像一隻意外游入未知深海的鯉魚,她的身軀猶如驚恐的魚兒,本能地瘋狂擺動,只為逃離求生。


但是她掙脫不了,嬌小的她,面對男人如巨石般的身形,毫無希望。現在的她,如同一隻被獵犬尖牙緊咬不放、無從反抗的小鹿,無比絕望。


「該死的,我忍不住了......」


他把手伸入到更深處,喃喃低語聲夾帶著些許焦躁。麥希屏住了呼吸,奶娘萬般叮囑過要如何順從丈夫的準則,早已消逝得無影無蹤,她的腦海裡一片空白。


在男人之手的引領下,她掙扎晃動如一隻脫水的魚,隨即,一股難以想像的感覺,撼動了她整個身體。


「哈啊...不...不要......」


無論她怎麼努力掙扎、想要逃脫,都是徒勞無功。他猛烈地熱吻著她,嚴實而密切地撫摸著她;無處可逃的麥希,只能無助地拉拽、撕扯著身旁的枕頭


*英翻版本是描寫麥希咬住枕頭,不過這場景兩個人應該在火熱接吻(?),突然咬住枕頭的動作總覺得不太流暢。這裡感謝讀者大大於留言區分享原作細節,所以做了小小調整。


她實在很難相信如此奇異怪誕的事情正發生在自己身上。她的眼眶,濕濡而灼熱;她的腦袋,暈眩而混亂。


她太懵懂無知了,對於眼前的這一切,一無所知。


_



*留言區有設定審核機制,所以送出後沒有馬上顯示為正常現象。


9 則留言:

鹿 說...

譯者好用心!還注意到英翻的盲點XD
謝謝您的用心❤️

抹茶子Matchaco 說...

鹿 感謝留言<3 身為老濕姬(咳咳)姿勢動作走位全都不能馬虎XD

鹿 說...

真的太貼心了💪💪
您好好休息不要累壞了🙇‍♀️🙇‍♀️

抹茶子Matchaco 說...

感謝鹿的關心<3

YR 說...

翻譯的好好 又好細心~(*´ω`*)

抹茶子Matchaco 說...

謝謝YR留言和稱讚<3

Unknown 說...

找了原著來看發現抹茶子的翻譯真的好厲害!!以我的理解一定會翻得很白話XD 好佩服!!!
然後抓著枕頭那裡,我看了一下原著是拉跩、撕扯枕頭,跟抹茶子調整的差不多,果然是抹茶子!!好細心👍

抹茶子Matchaco 說...

感謝稱讚呀<3 不過大大能讀懂原著好厲害!原來原著這麼猛烈,那讓我繼續優化一下~
若大大看到與韓文原作有太離譜的差異,請不吝指教,枝微末節就請睜一隻閉一隻眼了XD,因為我懶惰哈哈哈哈

亞嵐諾 說...

…漫畫 好和諧啊 😅

發佈留言