《在橡樹之下 Under The Oak Tree》第六章 尖銳目光的背後

2021/03/29

 第六章 尖銳目光的背後 Behind The Piercing Gaze


原作名:상수리나무 아래 Under The Oak Tree
原作者:김수지
英中譯者:抹茶子


* 原作分級為R19,未滿18歲請勿閱覽 *


•原作為韓文輕小說,本譯作由英翻版本再譯中文。

•因喜愛及興趣使然隨筆翻譯,本譯作只會刊登於此網站,單純分享並無盈利。

•請勿任意盜用、轉載或作商業用途。

•譯者並非專業翻譯,若有不足之處還請多多包涵。

•請大家多多支持正版~

•Nonprofit translation. All copyrights reserved by the original author. English edition via lightnovelheaven.


_



麥希鼓足勇氣、抬起頭直視男人那神秘莫測的雙眼。


父親嚴厲的叮囑,如噩夢般不斷在她耳邊繚繞:「妳不能解除婚姻關係!我再跟妳說一次,要是膽敢讓家族蒙羞,絕對會讓妳付出沉痛的代價!」


即便如此,麥希的雙唇依然緊閉,好似有無形的膠水將它們牢牢黏在一起。


『我該說些什麼?』


對她而言,利夫坦不過另一個讓她心生畏懼的男人,而非丈夫。


「不要再發抖了!」男人忽然提高音量。


出於恐懼,麥希反射性地倒退了一步。當她腳跟往後退的那刻,男人立馬靠向前來,他的肌肉明顯地因緊張而變得緊繃。


「妳不要再像看到髒東西一樣地看著我了!在你眼裡,我是什麼卑劣的怪物嗎?」


利夫坦突如其來的話語,使麥希措手不及。


「我...我......」


此時的利夫坦,狠狠地瞪了她一眼,帶著怒火、用手往後撥了一下頭髮。麥希的眼神黯淡了下來,他們才重逢不到五分鐘,他就已經如此不悅,更別提她還得說服利夫坦,希望他能重新考慮離婚一事了。


麥希的嘴唇,又一次違背本意地顫抖了起來。


『拜託!快說點什麼!』她默默催促自己。


「我...我只是...太...太緊張了,不...不知...我不知道要說些什麼......」


麥希可以感覺到她的雙頰正在燃燒,眼眶傳來的絲絲灼熱感,無庸置疑的是在暗示她即將湧出的淚水。但是,她不能讓利夫坦看見自己像個孩子般哭哭啼啼的;進退兩難之下,絕望的爪牙再度迎面撲向她。


「我...我不覺得你...你是個怪、怪物,從...從沒想過,我...我很緊張...對....,呃...發抖...停下來......」


麥希的舌頭比平時還不受控,她為此感到無比羞愧,羞愧到難以跟他對視說話的程度。打從一開始,這就是一項超乎能力所及的壯舉,她連話都無法好好說出口了,想要說服利夫坦就更不可能了。


她低下了頭,臉頰含羞帶愧的紅暈,一路向上染到了耳尖。


『我還是閉嘴好了。』她陷入沮喪的迴圈裡。畢竟,一位成熟高雅的女人,不會像傻瓜一樣結結巴巴地說話;一想到這裡,麥希覺得自己彷彿渾身赤裸地站在他面前,無地自容。


「媽的.......」


聽見那與粗魯咒罵截然不同的溫柔聲調,麥希不禁肩頭一縮。


『她的父親是對的。


整個大陸沒有任何男人想要娶她作為妻子,她又怎敢要求利夫坦去拒絕一位比自己好上千百倍的公主呢?』


瞬間湧上心頭的無助及無奈感,對於即將潰堤而出的淚水,顯得毫無用處。


就在這一刻,麥希感覺到臉頰被某個冰冷的東西觸碰了一下,頓時嚇了一跳。一隻穿戴著騎士專屬鐵手套的手,正以一股不可思議的溫柔捧著她的臉。


「把嘴張開。」利夫坦低聲喃喃道,她幾乎聽不到他的聲音。


麥希全然搞不清楚眼前的情況,只能茫然直視著他漆黑如夜的眼眸。


男人嘆了一口氣,眼下的一切,似乎在考驗他的耐心。接著,他用手緩緩地在她的下巴施力,迫使她的雙唇分開。


眨眼間,他已巧妙地將溫熱的舌頭深入她的嘴裡,大吃一驚的麥希,緊抓住他的手臂。然後,她聽見了男人因為這個舉動而煩躁不耐的咕噥。


他咬了下她的唇,隨後迸出一句令人詫異的話語:「操...我應該要先把盔甲脫下來......」


麥希呆愣住了,她完全不能理解現正發生的種種,她的思緒糊成一團。此時,利夫坦摟起她的腰,告別尷尬的站姿,下一刻便推擁著她坐進了沙發裡。


他單膝跪在她的大腿旁,一個熟練的甩手,把鐵手套扔了出去。他修長而堅硬的手指從銀色手套裡滑了出來,隨即輕柔地貼覆於她的臉頰上,這使麥希下意識地用手抓住了裙擺邊。


男人一面用吻鎖上她的唇,一面脫去另一隻鐵手套;現在,他那不受拘束、自由自在的手,終於能恣意地嵌入她的髮絲裡,用溫熱的手掌將她的頭推得更加貼近。


他的舌頭猛烈地探入她嘴裡,她的齒、她的舌,在這一波波攻勢之下,毫無反抗的餘地。麥希意識到她開始喘不過氣,在她因缺氧而感到頭昏時,終於推開了他的胸膛,男人卻輕咬她的唇回覆道:


「再多一點......」


他沈穩的嗓音使她悸動。他火熱的手掌再次焦躁地按在她的後背上,另一隻手則滑過她的臉、她的頸,最後在她的胸口處停下。


當她因羞赧而扭動身子想逃離時,他扯了她的衣裳向後拉,好讓她平躺於沙發上。接著,利夫坦毫不猶豫地拉起她的裙子,使她的肌膚暴露在涼寒的空氣中。


「利...利夫坦!」麥希大叫道。


有過先前的經驗後,她立馬意識到他現在的舉動含義為何。麥希兩眼惶恐地盯著會客廳的門瞧,她慌忙地思考著:『在這光天化日之下,況且是任何人都能自由進出的會客廳,他是真的要在這裡做嗎?』


不過,這個男人根本不在乎禮節,他迫切地埋入她的頸肩深處,在她的肌膚烙印下無數個吻,並將他鍛鍊結實的身體重壓在她的兩腿之間,麥希驚得發出一聲尖叫。

每當男人在她身上緩慢地摩擦時,那裹覆於他粗壯大腿上的防護鎧甲,都會碰觸到她細緻的肌膚,金屬獨有的冰冷觸感,總會使她激起一大片雞皮疙瘩。

如此親暱的行為讓麥希大感尷尬,再也無法忍受的她,選擇緊閉雙眼來逃避現實。突然間,利夫坦跳了起來,急忙用他的大斗蓬遮掩她近乎赤裸的身體。

直到那時,麥希才意識到有個人正看著他們;一個穿著與利夫坦一樣的男人,滿臉困惑、僵直地站在門邊。

「你像個鼠輩地在偷看些什麼?」利夫坦咆哮道。


_



*留言區有設定審核機制,所以送出後沒有馬上顯示為正常現象。


8 則留言:

匆匆過客 說...

為何全以副詞表現?
明顯"的"、一樣"的",該以形容詞的呈現,
然我發現譯者將原本的形容詞都以副詞去形容。

可副詞之效主要是用來"修飾"動詞及形容詞,
但貴大卻捨棄形容詞用法皆用副詞,失了中文字詞語調的美感,著實可惜。

抹茶子Matchaco 說...

匆匆過客 感謝大大閱讀得如此仔細,不過有幾點想說明清楚

譯作並無將原本的形容詞”都以”副詞取代
若是如此,那麼通篇都只看得到「地」而沒有「的」「得」
讀過文章後,應該不難發現我是清楚知道「的」「地」用法之差異
不然通篇直接用「的」或許來得更加容易也省事
畢竟現在官方教育都不再強調「地」的用法了
文章用「的」取代或是直接省略的大有人在
當然,校對文章沒有找到錯誤的地方是我的疏失,予以指正我會立即修正

由於文字看不過表情和語氣,或許您無意為之,但文字可成利刃
就個人感受而言,您的留言開頭便是質問,帶有嚴厲的批判性且十分以偏概全,是會令人感到不適的
翻譯此小說純粹因喜愛而分享,並不是我的本分和責任,若您能用更溫柔和緩的文字來建議會更好

Unknown 說...

1F 的 匆匆過客

希望你用更有禮貌的方式來建議會更好,畢竟翻譯的人已經很辛苦了,抹茶子幫大家翻譯純屬興趣又不收費。

零零零 說...

知道抹茶子大大做足功課才翻譯的,請保持原本方式翻譯就好不要受到影響囉~秀秀

抹茶子Matchaco 說...

感謝3、4樓大大留言<3

容我囉哩八嗦一下補充說明,為何會選擇用「地」:

一. 他的肌肉明顯「地」因緊張而變得緊繃
「明顯」是去形容「因緊張而變得緊繃」這個動作,故用「地」。「因緊張而變得緊繃」也能視為狀態,若用「的」同樣通順,但我自己不喜歡同個句子頻繁出現「的」,因此選用「地」

二. 不要再像髒東西一樣「地」看著我了
「再像髒東西一樣」這個子句去形容「看」這個動作,故用「地」

由於中文不同於日文、韓文、英文等語言,有非常清楚且嚴格的副詞運用文法;所以很多時候同個句子的細節,在不同譯者、不同讀者的解讀下會有不同釋義,這些模糊地帶並無對錯

這也是為何中文發展至今,「地」、「的」大都通用,或甚至乾脆省去「地」這個贅字了,許多翻譯著作皆是如此。

我沒有專業的語言學背景,即便作為中文母語者,也不敢保證所有中文用法都是正確的,只是在自己能力所及盡量做到最好而已。

未來還請各位讀者繼續多多指教惹(鞠躬)
用愛發電,禮貌為上!

亞嵐諾 說...

對於“地”副詞用法是否曾在課堂上出現過我已經完全沒有印象,可能有提過吧?只是突然感覺這不只是專業的落差,莫名有點失落。老實說我甚至沒完全看明白,因為自己用的時候常直接把的省略了…

Unknown 說...

还是想说,抹茶大大好棒,感谢您的辛苦,给我带来快乐

2602t 說...

真的很謝謝作者大大的翻譯,超感謝

發佈留言