《在橡樹之下 Under The Oak Tree》第十三章 四分五裂(ㄧ)

2021/04/02

第十三章 四分五裂(一) Torn Apart (1)



原作名:상수리나무 아래 Under The Oak Tree

原作者:김수지
英中譯者:抹茶子


* 原作分級為R19,未滿18歲請勿閱覽 *


•原作為韓文輕小說,本譯作由英翻版本再譯中文。

•因喜愛及興趣使然隨筆翻譯,本譯作只會刊登於此網站,單純分享並無盈利。

•請勿任意盜用、轉載或作商業用途。

•譯者並非專業翻譯,若有不足之處還請多多包涵。

•請大家多多支持正版~

•Nonprofit translation. All copyrights reserved by the original author. English edition via lightnovelheaven.


_



當利夫坦被尖刺的聲音反問時,他的嘴扭曲著,並冷嘲熱諷地回道:


「我告訴妳,妳是我的妻子,我們已在三年前完婚了,妳那是什麼反應?」


聽完利他的回話後,麥希的慚愧之情,讓她從頭頂到腳趾瞬間變得通紅,雙頰如火燒似的發燙,雙手也跟著躁動不安。


「媽的...妳用不著嚇成這樣,我只是幫你換了件衣服!如果妳這麼討厭我碰妳,用不著等到現在,在新婚初夜的那晚,妳就該昏厥了!」


她的肩膀在發抖,她的腦子陷入瘋狂的混亂。利夫坦非常憤怒,隨後又噴出酸言酸語:


「一個墮落的貴族,為了區區一點小事就感到挫折難耐,甚至害怕到失去神智!」


麥希羞紅著臉,以一個為乎其微的聲音喃喃說道:


「對...對不起。」


她的道歉換來他一陣沈默。


不久後,麥希聽到房門關上的聲響,利夫坦離開了。她發現自己又回到孤身一人了,唯有破舊房間裡的冰冷牆面陪伴著她。


她對自己失望地搖了搖頭。


『光是今天,自己就惹他生氣了多少次?自從他們再次相聚以來,連完整的一天都還沒過完*,該讓他就這樣繼續生氣下去嗎?』


*前面利夫坦提到麥希睡了「一整天」,應是指從當日的白天到晚上。而這裡「完整的一天」,則是從他們重逢開始算,完整的24小時。


麥希緊張地咬了下唇,雖然現在利夫坦將她視為妻子,但不能保證會永遠持續下去。


『待他恢復理智認清一切,也只是時間的問題。』


離婚的念頭纏著麥希不放,這使她更加討厭自己。


『若他發現我其實很沒用的話,那該怎麼辦?他一定會用更嚴酷的態度來對我。』


利夫坦從一位默默無名的騎士,靠著自己的實力贏得了戰績和爵位,如今的他,社會地位今非昔比,自然會被邀請出席眾多社交聚會和宴會。


想到了這裡,麥希嘆了一口氣,她悵然若失。她很清楚自己並不是會讓丈夫想要在眾人面前誇耀的妻子。


『我相信他很快就會意識到這一點,然後開始像父親那樣地虐待我......。我何不在事態演變成這樣之前,早一步回家乞求父親的憐憫和寬恕呢?』


她回憶起利夫坦那高大壯碩的身軀,手握著長劍的劍柄,一口氣就砍掉了體型是他三倍大的怪物。


她幾乎無法想像他這樣的人,如果對她揮鞭子的話,下場會是如何。腦海裡上演種種可能會發生的情況,使得麥希坐立難安。


『但是...他還沒有打我。』沉思中的她,眉頭輕輕皺著。


儘管她激怒了他這麼多次,他依然未向她動手,或許,他不像父親那樣地殘酷。


再著,他們才剛相聚不久,沒有人能預測接下來會發生什麼事。


在麥希思量這些可能性的同時,「嘎嘎」的開門聲從一邊傳來。利夫坦端著一盤熱騰的麵包和濃湯回到房間裡。


「這是蔬菜湯和用大麥做成的麵包,妳試著吃一點再睡,我們今晚會留宿這間客棧,明天太陽一升起就離開。」


他一邊說著,一邊將托盤遞給了她,麥希眨了眨眼,想著這人憤怒地離開,卻若無其事地帶著食物回來。


『完全猜不透這個男人...』


「妳在發什麼呆?趁著食物還沒變涼前趕快吃。」


她匆忙地端起湯碗和木湯匙。


「謝謝,我開動了......」


麥希用湯匙攪拌了一下碗裡的濃湯,盛了一口後吹了一下,然後放進嘴裡。湯有點燙,但還不足以將舌頭燙出水泡的程度。


說實話,她沒什麼食慾,但還是想辦法吞了幾口濃湯,這讓她感到舒服一些。不一會兒,她放下了湯匙,不由得瞥了那個男人一眼。


他拖了張椅子、側身坐在桌子旁,擦拭著他的劍,他看上去比實際年齡還要小個兩、三歲。


「妳在看什麼?為什麼不繼續吃?」


『搞什麼?他背後有長眼睛嗎?』。麥希被他逮個正著,難為情地羞紅了臉。


「我...我想換衣服......」她東張西望,緊接著說:「我找不到我的衣服。」


利夫坦聽見此話後別過身去猶豫不定地開口說道:

「現在很晚了,妳先睡,明天我會給妳買新的。」


「那我...我的衣服呢?」


「我已經叫在這家客棧工作的侍女清洗了。」

他平靜地說著,擦得雪亮的長劍,清楚地反映出他的臉龐。她遲疑了很久,再次開口問道:


「我...我的內衣呢?請還給我。」


聽到此話,男人的臉頓時變得異常通紅,他趕忙隨意地用手摀著嘴,貌似沉著地說道:


「被撕得四分五裂了。」


_



Chit Chat Corner:


雖然感謝英翻版本讓我得以翻譯

不過老實說,英翻前期的錯誤和邏輯不通的部分並不少

光是潤飾和理解其意就花了不少心力

當然,和我的翻譯功力不夠純熟也有關係

這些瑕不掩瑜的細節若不會嚴重會影響劇情或閱讀情緒

潤飾校稿我是點到為止,我也不希望因腦補過多偏離了原作的劇情

這點還請各位讀者包容與體諒,故事到了中間篇章換過譯者後就順暢許多


by 抹茶子


*留言區有設定審核機制,所以送出後沒有馬上顯示為正常現象。

 

4 則留言:

匆匆過客 說...

其中一段是男主正在擦劍,下兩句卻變成別過身攪拌碗裡的湯……攪拌湯的應是女主吧!
這句是不是查核過後修一下較好,上下文不通的說~

抹茶子Matchaco 說...

匆匆過客 這句在英翻版本裡確實是用「He」,看英文上下文可以解釋成利夫坦因為不知所措所以拿起湯匙攪拌,我不懂韓文也沒有原版可以查證,若沒有重大錯誤,目前還是會依循英文版翻譯。

再者,網路輕小說的嚴謹性向來不比正統文學小說,無論是劇情發展和語句連貫通順皆是,場景、動作、心境的描繪被大幅省略也是家常便飯,加上翻譯者通常非雙母語人士或專業翻譯,作品經過二翻、三翻的情況謬誤會隨之增加,如果大大習慣字字琢磨,講究一詞一句邏輯性,那麼單純用愛發電的翻譯分享可能不太適合您。

抹茶子Matchaco 說...

校正公告:

文末利夫坦擦劍與麥希對話之動作走位,經再次確認英翻版本後
原有動作描述仍有不通順之處,因無法查核原作,故不順之處直接刪除潤飾。

亞嵐諾 說...

我看動畫和原版小說的時候確實會注意走位,看漫畫的時候更多是注意畫和分鏡,而網路小說則是設定,實體小說才會更注意細部描述更感受文字的紋理。橡樹之下的漫畫的景和分鏡我很喜歡(啊啊平衡性真的超好的啊~),所以找到了這裡。當然每個人關注的點不太一樣,我也是常常考據的人,有時候遇到比較較真的,板主別太介意 😁

發佈留言