原作名:상수리나무 아래 Under The Oak Tree
原作者:김수지
英中譯者:抹茶子
* 原作分級為R19,未滿18歲請勿閱覽 *
•原作為韓文輕小說,本譯作由英翻版本再譯中文。
•因喜愛及興趣使然隨筆翻譯,本譯作只會刊登於此網站,單純分享並無盈利。
•請勿任意盜用、轉載或作商業用途。
•譯者並非專業翻譯,若有不足之處還請多多包涵。
•請大家多多支持正版~
•Nonprofit translation. All copyrights reserved by the original author. English edition via lightnovelheaven.
_
當他手臂纏繞於她的肩頸時,下巴碰觸到了她一頭蓬亂的捲髮,麥希能感受到從他身上傳來的溫熱。
她暗暗推想著:『他這麼做應該是因為覺得我會冷。』然後,陷入一陣無所適從,只是偷偷地用藏在睫毛後面的雙眼,瞧了一下利夫坦。
就如他所說,沒有人在乎他們的親密舉動;或許,他們只是假裝不在乎。儘管如此,麥希仍覺得自己的臉皮,並沒有厚到能在一票人面前和一個男人如此親暱,即使這個男人是她的丈夫。
為了避免惹怒他,麥希斟酌使用著委婉的詞語,鼓起勇氣開口說:「我...我沒關係...我...我的意思是...可以分開一點......」
「您這不是在找麻煩嗎?請多為她著想一下。」
突然間,有個聲音打斷了他們,麥希抬起頭望去來源的方向;因為這並非單純的打擾,而是作為一名下屬譴責利夫坦 - 他們上司的舉動。
她發現語出自一位身材纖細的年輕人,外表看起來二十多歲,手裡提著一盞燈,站在離他們三、四步之遙的地方。
「別管閒事,魯斯,走開。」利夫坦嘆著氣,有些不耐煩地回道。
對於得到這樣冷漠的回應,魯斯絲毫沒有生氣,反而更加冷靜地回覆:「您說話還要像個野蠻人般粗魯多久?我沒有要打擾您的意思,所以大可以不必這樣做。」
如此毫無懼色的回話,讓麥希驚訝得睜大了雙眼。那個反駁著利夫坦的男子,注意到了她的目光,彷彿發現到她的無禮之舉,使她急忙起身。
宛如被同一條繩子牽動似的,跟在麥希之後,利夫坦也無奈地坐起身來。
「...所以你想要做什麼?」他的語氣比先前來得溫和許多。
「我帶了這個。」魯斯舉起閃動的燈光說著,「因為我認為您會覺得很冷。」雖然他沒有明確指出“您”是誰,但顯而易見地,他是在說麥希。
接著,他將手伸入了衣服兩側的口袋裡,翻騰了好一會兒才將它取出來;閃耀著柔和光輝的小巧鵝卵石,照亮了男子的手掌。
轉瞬間,麥希感到周圍一片寧靜祥和。隨著男子的腳步,光芒逐步向她靠近。
「火之魔石,這是一種能讓您保持溫暖的魔法。請拿去,並放在身邊。」他說道。
她瞬間感到慌張地回道:「我...我?先生...這是要給我的?」
對於這個意想不到的體貼,麥希為此感到驚訝不已。男子則揚起了眉毛說道:
「還會有誰?聚集在這裡的都是身強體壯的男人,他們甚至可以在艱困的凍霜下赤裸著身體。」
他以漫不經心的態度說著話,好像完全不在乎談話的對象是一個女人。
隨後,他繼續解釋道:「但是您不一樣,您的體力看起來不怎麼好...無論如何,如果您在這裡感冒了,其責任將歸咎於我,因此,可以將魔法石視為以防萬一的措施。」
在聽到自己有可能成爲負擔之後,麥希二話不說接受了這顆魔法石。
正像男子所說的一樣,一把石頭握在手中,身體馬上就被溫暖的氣息給包覆著。她目不轉睛地看著魔法石,片刻後,才意識到自己還未感謝他的慷慨相助。
她慌忙地抬起頭說:「謝...謝謝你...魯斯爵士......」
麥希含糊不清的道謝,讓他冷漠寡言的臉龐柔和了起來。
「我是魔法師,並非騎士,可以叫我魯斯就好* 。」
* 在英文裡騎士的尊稱都會加上「Sir」,例如麥希前面就稱魯斯為「Sir Ruth」。若有看過影集《冰與火之歌》,應該會很熟悉這樣的稱呼,劇中對話都是滿滿的「Lord」「Lady」「Sir」。
話一說完,男子便轉身回到位於另一側的位子上,看似已經達成他的目的。
這一邊,一直默默看著他們談話的利夫坦,拉著她一起躺下了身子。麥希可以感覺到從他手裡傳來的細微顫抖和伴隨而來的緊張感。
「妳累了。」他說道,「快睡吧,明早天一亮我們就出發。」
然後,利夫坦熄滅了置於他們身旁的燈,彷彿所有騎士都在等待他的動作似的,倉庫裡的燈光如骨牌效應般地一一熄滅,整個空間淹沒於陰鬱的黑暗中。
麥希在他的懷裡不自在地扭動著身體,但無法抵抗那可怕的疲勞感,她在不知不覺間閉上了眼睛。
貼近她臉頰的胸膛,傳來沈穩而規律的節奏,聽起來猶如一首搖籃曲。不一會兒,關於在這個地方該怎麼入睡的擔憂已漸漸淡去,取而代之的是深沉沉的睡意。
+++
隨著早晨的降臨,小村莊昨晚那曾讓人毛骨悚然的外貌消失了,映入眼簾的是生意盎然的風景。尤地卡森林的全貌,宛若一片廣闊美麗的佈景,將一排排小屋環繞其中。一望無盡的金色麥田盡收眼底,在平靜的晨光裡,似波浪般隨風擺動。
麥希離開了穀倉,來到附近唯一的小溪旁梳洗一番。清晨的水寒得刺骨,她的手幾乎要凍僵了。她打濕了那頭如藤蔓般捲長而糾結的紅髮,輕柔的涼風吻上她濕潤的臉龐,讓她的肌膚顫出了幾些雞皮疙瘩。
沒有花費太多的心思在打理面容,麥希隨後回到了穀倉,用衣袖仔細擦去了殘留在臉頰的水珠。同時間,她看到了騎士們已聚集在馬車前整裝待發。
利夫坦是第一個發現她的人,「嘿,不要一個人到處亂晃。」
「對...對不起。」聽見了他嚴厲的聲線,她俯下頭急忙地跟上前去。隨後,利夫坦將她抱到馬車上時,他的眉頭仍然沒有要鬆開的意思,好似在為她講課般地告誡道:
「永遠不要單獨行動,尤地卡森林裡存在著許多怪物。」
麥希回憶起第一天所見到龐然大物,身體不由得顫抖起來。其實,最讓她感到害怕的是,在眾人拼命對抗怪物的同時,自己只能像個累贅般,毫無用處。
「是...是的,我會注意的。」
_
Chit Chat Corner:
漫畫在這段回到領地前的旅途,描繪得十分精簡
小說則是花了非常大的篇幅在敘述
雖然劇情展開非常緩慢且瑣碎
但幾位重要配角陸續登場,如騎士三寶、魔法師魯斯
透過一場場的對話,能從中了解到配角們的性格人設
敬請期待瘋狂鬥嘴的三寶,以及圈粉無數的魯斯!
最重要的是,麥希和利夫坦在這過程中也更了解彼此
所謂的心動時刻就是藏在日常細節裡啊
讓我們來看看利夫坦是如何由粗暴猛男變身成大貼心鬼吧(笑)
by 抹茶子
*留言區有設定審核機制,所以送出後沒有馬上顯示為正常現象。
14 則留言:
真期待(口水
不會讓你失望的(笑)
啊哈哈我就是看完漫画来了。感觉还是小说描写的更细腻,可以更好的了解人物见的感情互动和心里!!
夜娜娜娜 追完漫畫強烈推薦一定要補小說!小說太多細節值得細細品味了,作者對於角色們情感描寫得非常細膩又立體
也是看完漫畫才來看小說,漫畫的細節並不多,雖然畫得很美~~
看小說比較能夠更加理解每位角色的情緒、動機,一些畫面上的描述也讓讀者更多了想像的空間。
譯者的文筆也非常棒!感謝譯者的用心,能讓外語無能的人能夠看到如此棒的故事!
Aries 沒錯沒錯!如果先看小說再回頭看漫畫,在某些場景就會覺得「要是能再多幾章分鏡就好了啊~」,不過直條彩漫實在很難克服這個硬傷,畫師們會太肝T.T
小說作者在情緒處理和心境變化上描述的很細膩,雖然節奏不快,但別有一番風味!感謝大大留言讚美呀,開心<3
看你翻譯的文章是種享受,結果我忍不住追完目前的英文進度,還去討論區看國外網友的分享。這大概是我最認真讀英文的一次哈哈😄,辛苦也謝謝你願意付出這麼棒的翻譯~(拋飛吻😘)
讀者 哎呀呀太感謝大大這麼說(開心接飛吻)
哈哈哈我跟你一樣,橡樹下也是第一次讓我這麼認真爬英文小說&討論區&留言區XDD 果然真愛無敵!
也是看了漫畫才找過來的,很好看了小說,太感謝你的翻譯了,請繼續加油,非常期待🧡
寧 感謝留言和喜歡<3 會繼續加油的(握拳)
看完漫畫才過來~(豹大人竟然不翻了😭)
小說好好看,請抹茶子大大繼續加油❤️❤️❤️
阿香啦 豹大有在自己的探路客繼續翻譯小說外傳哦(篇章目錄我也放連結)
感謝留言支持啦,會繼續努力的!
看完漫畫過來追小說,
果然感覺就是不一樣
謝謝抹茶子充滿愛的翻譯,辛苦了��
不能同意更多了,看漫畫讓我直扭看小說讓我直瞇眼嘻嘻 🥰。
發佈留言