《在橡樹之下 Under The Oak Tree》第三十章 抗旨不遵(二)

2021/04/10

 第三十章 抗旨不遵(二) Disobedience to the King (2)


原作名:상수리나무 아래 Under The Oak Tree

原作者:김수지
英中譯者:抹茶子


* 原作分級為R19,未滿18歲請勿閱覽 *


•原作為韓文輕小說,本譯作由英翻版本再譯中文。

•因喜愛及興趣使然隨筆翻譯,本譯作只會刊登於此網站,單純分享並無盈利。

•請勿任意盜用、轉載或作商業用途。

•譯者並非專業翻譯,若有不足之處還請多多包涵。

•請大家多多支持正版~

•Nonprofit translation. All copyrights reserved by the original author. English edition via lightnovelheaven.


_



「現在,讓我們再接再厲,開動吧!」


被指派負責準備食物的騎士,將奶酪均勻地切成小塊,隨後開始配發簡單的奶酪、麵包和肉乾,利夫坦也拿出了一些酒分給大家,眾人把手中走味的黑麵包浸在酒中吃著,沒過多久,大夥都在不知不覺間睡著了。


或許是因為身心俱疲,麥希一直無法靜下心來好好睡覺。


『明天就要抵達新家了,阿納圖爾會是個什麼樣的地方呢?』


她思揣著自己的命運,然後思緒開始飄往意想不到的方向。前幾日,她是如此恐懼;而現在,她在心底的某個角落看見了一線希望。


『也許在新的地方,能展開新的人生。』


但是她強逼著自己忍住內心的期盼,她害怕再次期待,會再次受傷害。


她不僅在離婚危機中倖免於難,還擺脫了父親的虐待。她的丈夫,當初看起來像是個可怕之人;但是,現在看來似乎並不是那麼地冷酷無情,不,他是一個善良的人,儘管微小,但她每天都能發現令人驚喜的變化。


她心底明白,幸運女神的眷顧是可遇不可求的。


麥希把毯子拉到了脖子上,暗自發誓:『不管未來會發生什麼,都要保持開闊的心來面對一切。』



+++



一行人於隔天中午抵達了山麓,當他們進入山谷時,麥希注意到樹叢後方藏了一座小瞭望台。瞭望台派出四名守衛來向騎士團致意,並引導他們進到內部以便休息用餐。


在享用完數週未嚐過的熱呼呼燉物和烤馬鈴薯後,他們就躍上馬背,繼續他們的旅途。


這時候,麥希離開了馬車、坐上了利夫坦的騎乘一同前進,因為他們必須趕要在日落之前盡可能地移動。


一直以來,由於她的性格過於緊張,所以從來沒有好好地騎過馬。當她彎著腰緊緊抓住馬鞍時,利夫坦以一隻手臂牢牢地穩住她,並將她靠向自己的胸膛。


「我們正在抄捷徑,所以這路程對妳來說會很艱難,可以放心地靠在我身上,應該會感覺舒適些。」


其他騎士們與利夫坦形成一個緊密的隊伍,馳騁在一條陌生且荒蕪的道路上。


「團長!前方發現五隻狼人!」領頭的騎士大喊道,所有騎士瞬間整齊劃一地拔出自己的劍來。


出於恐懼害怕,麥希攫住了馬的鬃毛。利夫坦高喊著,他也想前往戰場與騎士們並肩作戰,但為了她的安全著想*,他選擇留在原地。


* 英翻版本是描述「她是個累贅」,雖然是事實,但實在太不浪漫了,所以稍微美化一下(笑)。


「別讓牠們到這裡來!」


「別擔心,我們會堅守陣地!」


名為希伯崙的騎士,一邊大吼著、一邊瘋狂地往前衝,與此同時,兇猛的狼人發出了高亢的嚎叫聲,麥希嚇得渾身發顫、屏住呼吸,下意識地將臉埋進了利夫坦的胸膛裡。


「很快就會結束了,妳閉上眼睛就好。」


她像個孩子般、依照他所給的指示,閉上了眼睛,摀住了耳朵。然而,她仍無法阻擋一陣陣長劍猛烈的撞擊聲,以及憤怒野獸的狼嚎聲傳進耳裡,尖銳的聲響幾乎要刺破她的耳膜。


「團長,頭頂上方!」


在聽到他人大聲喊叫後,她不自覺地抬起頭來,映入眼底的是一隻停在樹枝上的黑色猛獸,如閃電般快速地朝著他們奔來,這讓麥希不禁放聲尖叫。


但在這個生物攻擊他們之前,就已經在空中被切成了兩半。她俯下頭看向那隻倒在地上的野獸,摸不著頭緒方才到底發生了什麼事。


利夫坦從嘴裡啐出一口鮮血,鮮血濺到了他的長袍下擺。


「伽貝爾,你不知道怎麼算數嗎?狼人是六隻,不是五隻。」


那名騎士反駁道:「黑色狼人具有隱身能力,可以輕易躲藏嘛。」


利夫坦彈了一下舌,鞭策馬匹繼續向前邁進。看見那群有著狼頭人身的怪物,如蛇一般在樹底下垂死掙扎,騎士們便擦去了劍上的血漬,再次騎上馬。


麥希對於騎士團的堅韌強健,感到很是驚訝。幾年前,她在一本書中讀到了《狼人》,人們清楚地描述了牠們身體剛硬如鐵,皮膚堅硬如鎧甲,這使得他們剛強不破。


『利夫坦是如何能一派輕鬆地殺死這類的野獸呢?』


「這裡肯定會有更多野獸出沒,所以我們要加緊腳步。」


魯斯環顧四周,其他騎士們一致點頭表示:「收到。」


馬匹們以最快的速度奔馳著,麥希咬緊了牙關,避免馬背上的晃動讓自己咬到舌頭。


當他們經過山頂時,她俯瞰著那條被岩石樹木所覆蓋的山路。



_


Chit Chat Corner:


接送麥希前往領地的旅途終於結束了

真的好漫長啊,漫長到中途幾個篇章翻到快睡著Zzz

下一篇章就抵達阿納圖爾了

麥希和利夫坦的城堡生活才開始進入重頭戲

人物和劇情的描繪也會越來越豐富


在此之前呢,先來複習總是跟在利夫坦身邊的騎士三寶

金髮騎士:烏斯林・利卡多

(漫畫:一頭漂亮金髮,講話很臭屁,為貴族家族裡的公子)


捲髮騎士:希伯崙・尼爾塔

(漫畫:一頭棕色捲髮的鬍子小哥,個性最直率坦蕩蕩)


深髮騎士:伽貝爾

(漫畫:一頭黑髮,下巴有痣的弓箭手,感覺有點腹黑)



by 抹茶子


*留言區有設定審核機制,所以送出後沒有馬上顯示為正常現象。


15 則留言:

wowo 說...

看完漫畫回來讀翻譯~意猶未盡
也謝謝抹茶子的備註~

抹茶子Matchaco 說...

謝謝wowo的留言~關於騎士團成員,另一篇人物介紹有更完整的說明哦!我也剛追完漫畫(擊掌)

艾麋1203 說...

對於,黑髮腹黑角色好感興趣RRRR,反覆啃章節中~

小東邪 說...

抹茶子大大,人物介紹那邊關於伽貝爾的外觀描述有誤,麻煩更正一下(*深棕色法、深棕色瞳)

抹茶子Matchaco 說...

感謝小東邪留言,伽貝爾在小說設定裡是深棕色(黑褐色)髮和瞳哦,推測漫畫家應該是想做出人物形象區別(因為騎士很多都是棕褐色髮),才將他改為黑髮黑瞳,我來去文章裡補充說明一下

coca 說...

盔甲那麼硬,靠在他身上真的會比較舒適嗎?
後面還有臉埋到胸膛裡的(笑)
都覺得作者應該是忘了此時利夫坦有穿盔甲了

阿我只是想說他們互動很可愛啦

抹茶子Matchaco 說...

coca 不可能舒適哈哈哈,打樁機就算什麼都不穿也很硬(喂XD)
作者有時候真的忘記盔甲是鐵做的,辛苦麥希惹www
不過騎馬這段應該主要是怕麥希摔下馬啦,被他們萌慘<3

Youan 說...

看留言就想到讀到心癢難耐那章時我就在想利夫坦不受控的下半身麥希應該只摸到到硬硬的鎧甲吧www

抹茶子Matchaco 說...

Youan 喔嘿嘿下半身有個地方跟鎧甲一樣硬(❁´◡`❁)
麥希開車幾回大概就會習慣利夫坦的硬度惹,鎧甲沒問題的!

蔷薇樱子 說...

已先追過原文文本,偶然才發現這裡的,和原文內容多少有些許出入,翻譯也有誤詞錯字及不通順處,雖然可能和韓→英→中有關,不比直接韓→中,不過仍希望能更忠於原文,不要過多修辭和加油添醋,望改進。留言看下來全是一片讚美聲,會接受看網翻的讀者應多數是看不懂原文者,所以對譯文品質自然不會要求,或是自身語文能力本就差強人意的不專精者,也有可能是版主只回覆順眼的,而避開(隱藏)指正的;故此,此留言不須回覆,只是提醒之用!願不願接受、修不修完全在個人,畢竟我不會看第二次。

抹茶子Matchaco 說...

這位Visitor(小說目錄) aka 薔薇櫻子(第三十章)
原本想要冷處理這兩篇留言的,但是看到你已經批判到其他讀者,我想還是得回覆一下。

恕我直言,既然你有能力讀懂韓文,又有一定語文能力,為何不親自盡一份心力直接從韓文翻譯成中文?既能忠於原作又可推廣作品受惠大眾,還不用花時間來一一指正他人不如你之處。

即便你能讀懂韓文,不代表你就能隨便評斷其他讀者的語文能力或對譯文的要求,你並不認識他人便隨意留言斷言,給人的感覺就是站在高處貶低他人,十分沒禮貌。大家會留言一片讚美,是因為我純粹興趣使然在讀者圈交流分享、沒拿錢做事,彼此尊重鼓勵創造好氛圍,不然誰要閒著沒事自討苦吃?

再者,這裡一向歡迎提出錯字和語句潤飾指正和討論,每一篇留言我都會仔細讀過,有禮和無禮的人都有,想必您並沒有讀過每一篇才會下此臆測,同樣非常失禮。

最後,正如你所言,這裡是我的blog,要如何產出我的內容、要如何維護我的網站完全是我的自由,你想不想閱讀也是你的自由,特地說出來不覺得多此一舉嗎?就我看來,通篇的言外之意是想表達你的語文能力高人一等罷了。

boogie 說...

To薔薇櫻子
那您的法文、德文、越南文、捷克語是否也差強人意呢?啊…..是完全不會啊?

繫花 說...

做為一個曾經想攻讀翻譯的路人,
雖然錯過辯駁時機,
實在忍不住為抹茶子大大說些公道話,
翻譯最重要是讓讀者看得懂,
能讓讀者順利的閱讀才是重點,
韓文原文如何,有其韓文陳述邏輯,轉成中文要用中文邏輯去詮釋,適當的增減潤飾並非破壞原文。
語言能力跟翻譯素養別混為一談了
抹茶子大大的潤飾讓任何中文人士都能代入橡樹之下的故事情境,沉醉在原作筆下的氣氛中,才是大家讚賞的主因。
我認為絕不單純是感謝她用愛發電,譯文品質真的很精緻,也很少看到英式中文之類的不通順,很多文字細節能感受到翻譯的愛
我曾經也是那種自以為是亂批評的人,我真的替薔薇櫻子感到很羞赧

抹茶子Matchaco 說...

@繫花
感謝你時隔這麼久還願意花時間留言
開始用愛發電翻譯之後,才深深體會到翻譯的難處
有時候會卡在一句明明就理解其意思
但卻無法用中文好好表達出來的窘境
謝謝大大的支持&讚美,留言好暖心<3

木鱼 說...

看了抹茶太太这么多章小说,我觉得完全没有任何理解上的困难,如果说觉得哪里翻译存在问题,大可以友好的直接指出。比起高人一等地去批判别人语言能力不行,不如像抹茶太太一样付出大时间和精力去翻译试试,这样不会像现在这样讨人厌。这里是她的博客,她用心翻译没有收一分钱,还要被批判自己能力有问题,没有人有任何理由接受这种毫无道理的指责。特意登了一下注册了一个就是为了留言,不要为了这种傲慢的人影响自己的心情,就是越没能力的狗越喜欢叫,没必要被道德绑架哈,抹茶太太。

發佈留言